1 無名さん

魔法晒し184

>>>16342
>>100
テンプレ1>>>6071-48
テンプレ2>>>12051-12
月たん>>>14236
さよ復活
>>>12771-19>>>12771-40>>>15881
2 無名さん
いちおつ
3 無名さん
いちおつ
ゆうこりんがいる限り翻訳し直しはないのが悲しい
4 無名さん
いちおつ
松岡消えて
5 無名さん
いちおつ
ゆうこりんは日本にいないよ
6 無名さん
いちおつ
そういえば税金問題どうなったんだっけ
7 無名さん
いちおつ
8 無名さん
いちおつ
9 無名さん
いちおつ
>>6の税金問題ってゆうこりんが海外に逃亡したやつ?
10 削除済
11 無名さん
いちおつ
新しい翻訳本出すのにゆうこりんが邪魔なんだよなー
12 無名さん
いちおつ
ゆうこりんがOK出してくれればなぁ
13 無名さん
いちおつ
新しい翻訳出たらゆうこりんの訳と比べて笑いたい
14 無名さん
新しい翻訳ではヴォルディの一人称は私でよろしく
15 無名さん
スネイプ先生も私でお願いします
16 無名さん
ゆうこりんは一人称もだけどペチュニアとリリーの関係をうやむやにした罪は重い
17 無名さん
リリーが姉なんだよね
18 無名さん
リリーは妹だよ
19 無名さん
リリーは妹なのに姉にしてなんの説明もなく濁したゆうこりん
20 無名さん
>>17たんみたいな人がいるからゆうこりんはちゃんと説明せなあかんのよ
21 無名さん
>>17たん間違ってる
22 無名さん
契約したまではGJだけどゆうこりんじゃない人に翻訳してほしかったなぁ
23 無名さん
唇めくりあがっちゃうハリポタキャラ
24 無名さん
トンクスの容姿描写がベジータみたいになっててかわいそう
25 無名さん
ファングはブーンと鳴くんだぜ
26 無名さん
リドルの墓の挿し絵もひどい
27 無名さん
なんも知らない子供はイギリスにはブーンと鳴く犬がいるの?と思うわな
28 無名さん
>>24
ルーピンはベジータと結婚した?
29 無名さん
>>26
あんなのなくて良かったよね
30 無名さん
緊迫したシーンが挿し絵のせいで台無しですよ
31 無名さん
ゆうこりんはヴォルデモートに酷い事をしたよね
32 無名さん
スネイプとルシウスとヴォルデモートは唇めくれあがるって書かれてて気の毒
33 削除済
34 無名さん
>>32
その部分原作をちゃんと訳すとどうなるの?
35 無名さん
>>34
>原書の文章
Snape's lip curled,
本来はこう訳すべき
スネイプの唇が軽蔑の形に歪んだ
日本語版の文章はこうなっている!
スネイプの唇がめくれ上がった


絵で見るハリポタ日本語版誤訳・珍訳ってサイトから持ってきたやつ
そこ見るとどれだけひどいかがよくわかるよ
36 無名さん
ありがとちゅっちゅ
ちゃんと訳したらスネイプ先生カッコいいじゃん!
唇がめくれあがるなんて訳しちゃうゆうこりん酷すぎる
37 無名さん
スネイプがヒョコヒョコ歩きしてるって訳したり愛想よく挨拶をしたって訳したりひどいよね
一番ひどいのはスネイプが猫撫で声出したって訳されたことだよ
スネイプはそんな性格じゃないのに
38 無名さん
お辞儀をするのだ
39 無名さん
文章の余計な装飾もやめてほしい
40 無名さん
ヴォルデモートなんて1巻の一人称ワシだしね
41 無名さん
あんなに闇の帝王とか例のあの人とか名前を言ってはいけないあの人とか言って恐れられてたのに復活して喋りだしたら俺様だのお辞儀をするのだ!だの言い出して全てが台無し
42 無名さん
そういえば一巻はワシだったね
43 無名さん
それがどうして俺様に…
ワシも嫌だけど
44 無名さん
私のほうが気品ある
45 無名さん
俺様はゆうこりんの被害者であると告白する
46 無名さん
我輩もゆうこりんの被害者であると告白する
47 無名さん
ヴォルデモートもスネイプも私で良かったのに
48 無名さん
俺様と我輩
49 無名さん
同い年のシリウスとリーマスが私なのになんでスネイプだけ我輩になったんだ
50 無名さん
先輩のルシウスだって私なのにね
51 無名さん
先生たちは君たちの神経を擦り減らして赤剥けにするって文章が意味わからなくて忘れられない
52 無名さん
意味がわからない訳結構あるよね
53 無名さん
日本語として成立してない文章あるよね
54 無名さん
ゆうこりんはちゃんとした翻訳家じゃないからね
55 無名さん
原書では怖いと話題になったシーンをギャグシーンにしちゃうゆうこりんな
56 無名さん
台無しだよゆうこりん
57 無名さん
あの墓のイラストは原書では文章なのに日本語版だとその文章がまるまるなかったことになってるらしい
あんなイラスト使って誤魔化さずにちゃんと訳してくれよ
58 無名さん
ゆうこりんが小物みたいに訳したせいでヴォルデモート日本人にめっちゃナメられてるよね
一人称ワシだの俺様だのにしたり和風の墓イラストぶっこんだりお辞儀をするのだ!とかいうアホ台詞にしたり
59 無名さん
四巻のあのシーンって本来なら最高に緊迫してるのに日本だとお辞儀とかいう丁寧な言葉使っちゃうし「〜なのだ!」も馬鹿っぽいからAA祭りになる羽目に
60 無名さん
バカボンのパパなのだ!
61 無名さん
原書は怖すぎて読むのやめたって子ども達がいたというのに日本語版ときたら…
62 無名さん
日本での俺様キャラの代表がばいきんまんっていうの見てからもうヴォルデモートはばいきんまんにしか見えない
ゆうこりんの罪は重い
63 無名さん
ヴォルデモート「はひふへほー!」
64 無名さん
ゆうこりんはヴォル様に酷い事したよね
65 無名さん
ルーナとフラーもゆうこりん版だと頭悪そうな喋り方になっててかわいそう
66 無名さん
だもン
67 無名さん
ビルとの結婚許してもらうシーンはあの喋り方のせいで笑うところになっちゃってる
68 無名さん
まともな翻訳者にやり直してほしい
69 無名さん
それな
70 無名さん
ゆうこりんが権利持ってる間は絶対無理だと思う
税金問題のときスイスに住んでるから払う必要ないって主張した人だよ?
71 無名さん
自分で翻訳し直してる
普通に訳しただけで印象が全く変わってびっくりだわ
72 無名さん
ゆうこりんは絶対権利手放しそうにないし生きてる間は無理だね
73 無名さん
つまり…
74 無名さん
苦労して契約したから手放したくない気持ちはわかるけど翻訳家じゃないゆうこりんには無理
75 無名さん
ゆうこりん最低
76 無名さん
翻訳ってセンスも問われるし文章力も必要なのにゆうこりんはどっちもないんだよな
77 無名さん
ここは若い後進に道を譲るべき
つまりとっとと権利手放してちゃんとした若手翻訳者に翻訳し直させてくれ
78 無名さん
若手じゃなくてもいいけどセンスある人にお願いしたい
79 無名さん
間違ってもラノベ作家になんて書かせないでほしい
80 無名さん
若手よりある程度経験ある人のほうがいい
81 無名さん
また古くさい表現多くなるのは嫌だからセンスのある若手がいい
82 無名さん
古臭い表現が多いのはゆうこりんのセンスが悪いだけ
ある程度経験積んだ人なら相応の言葉選びできるよ
83 無名さん
ちゃんとした翻訳家なら誰でもいい
84 無名さん
それな
85 無名さん
翻訳がひどいってゆうこりんの耳にも入ってると思うけど改めたりしないだろうな
86 無名さん
ハリー・ポッターと私に舞い降りた奇跡って本も出してるよね
読んだことないけど
87 無名さん
ハリー・ポッターと私に舞い降りた35億円の脱税
88 無名さん
脱税ダメ絶対
89 無名さん
ハリー ポッターと巨大な灰の山らしきものの肖像
90 無名さん
初めて知ったんだけどゆうこりん翻訳セミナーとか開いてるんだね
91 無名さん
えー?
92 無名さん
ゆうこりんに教えられるものなど何もない
93 無名さん
ヴォェッ
94 無名さん
ホラーシーンをいかにギャグにできるかを教えるのでは?
95 無名さん
なるほど
96 無名さん
いかに古くさい表現を多用するかを教えてくれるんだよ
97 無名さん
ゆうこりんにしか出来ないことだね
98 無名さん
いかに人物を赤剥けにするかを教えてる
99 無名さん
こわい
100 無名さん
ゆうこりんの脱税セミナー